Termes les plus courants de A à L

Termes les plus courants de A à L

Comme nous ne pouvons et ne devons pas dissocier leurs termes originaux en anglais avec des employés en espagnol, par usage et par coutume, nous présentons ci-dessous dans les deux langues les expressions que nous considérons les plus courantes dans le jeu de baseball, avec sa description dans notre langue.

Appel / Appel: Jouer qui fait appel à un arbitre.

Assist / Assistance: Un joueur qui assiste un autre dans un jeu défensif pour faire une sortie.

À la batte / à la batte: Le joueur qui doit frapper.

Moyenne: Terme qui s'applique également en espagnol. Nombre moyen résultant de la performance d'un joueur en attaque.

Backstop / Cage de baseball: Espèce de grande boîte râpée utilisée pour les pratiques au bâton.

Balk: Pour les besoins du baseball, il n’existe pas de traduction exacte dans un mot. Le terme anglais est donc utilisé en espagnol. Il s'agit d'un mouvement illégal du lanceur au moment de lancer et n'envoie pas la balle à la maison.

Ball / Ball: Balle, la balle. En comptant les balles et les frappes, le terme est également utilisé comme une balle en dehors de la zone de frappe.

Baseball / Baseball: C'est l'un des nombreux mots en espagnol qui peuvent être utilisés avec ou sans accent et être correctement écrits dans les deux cas: baseball, baseball, football, football. Le baseball est aussi appelé un jeu de balle.

Temple de la renommée: Temple de la baseball immortel.

HOF dans son acronyme en anglais.

Joueur de baseball / Joueur de baseball: Joueur de baseball, joueur de baseball.

Équipe de baseball / Équipe de baseball: Cela fait référence à une équipe de baseball.

Bases vides / bases propres: Bases sans couloirs, vides.

Bases chargées / Bases pleines: Trois coureurs sur la base: premier, deuxième et troisième.

Joueur de base / Position: Dans le champ à la défense. Par exemple, le premier joueur de base est le défenseur de la base initiale ou de la première base; joueur de deuxième joueur de base, le joueur qui couvre le deuxième ou le champ intermédiaire; troisième joueur de base, le troisième joueur de base.

Base / Pad: Un autre mot qui est écrit le même en anglais qu'en espagnol. Coussin, sac. Les première, deuxième et troisième bases sont des coussins carrés remplis de matériau souple, fixés au sol. Sa taille ne peut pas dépasser 5 pouces.

Base atteinte / Base atteinte: Lorsqu'un frappeur-coureur arrive toujours sur un but après avoir frappé la balle.

Base sur balles / Base sur balles: Ticket, transfert, laissez-passer gratuit. Le frappeur reçoit quatre mauvaises balles du lanceur, qui effectue des lancers en dehors de la zone de frappe. Par conséquent, le slugger est autorisé à se baser sur l'initiale.
Coureur de base / coureur à la base: Homme à la base dans le virage offensif de son équipe.

Bat / Bat: Madero, gaufres, tolete. Il est fabriqué sous la forme cylindrique d'une seule pièce de bois massif, généralement en frêne blanc ou en érable.

Pâte / pâte: Joueur dans son tour offensif.

Boîte de frappeur / boîte de frappeur: Placement du frappeur à la maison au moment de consommer son tour offensif.

Batterie / batterie: La combinaison du lanceur et du receveur de la même équipe dans un match.

Moyenne au bâton / Moyenne au bâton: Moyenne au bâton. Moyenne offensive. Résultat de coups connectés dans les chauves-souris légales.

Ordre de Batting / Ordre de Batting: Ordre de frappe, alignement. Le responsable est le responsable.

Banc / Banque: Banc dans la pirogue. "Etre à la banque" désigne un joueur qui ne joue pas.

Bench coach / Coach de la banque: Un des assistants du gérant qui est à la banque.

Bigleaguer / Grandeliga: Major League Player, joueur qui joue dans les ligues majeures.

Bount frappé / touché par le toucher de la balle: Frappé par un frappeur qui présente le bâton pour toucher le ballon sans préciser le coup.

Bount / Ball Touch: Lorsqu'un frappeur présente le bâton sans intention de se balancer et se limite à toucher le ballon.

Score boîte: Terme également utilisé en espagnol. Il résume les statistiques du jeu et les performances offensives, défensives et lanceuses d'un match.

Bullpen: Expression utilisée en espagnol. Définir l'endroit où le bras réchauffe les lanceurs avec l'exécution des lancers.
Bount / Ball Touch: Lorsqu'un frappeur présente la batte sans intention de faire le swing et se limite à donner une touche au ballon avec le bois.

Capture / Pris au piège: Balle capturée par un joueur défensif.

Receveur / Receveur: Careta Le mot catcher est largement utilisé en espagnol. Joueur qui se tient derrière la maison pour recevoir les envois du lanceur.

Centerfielder / Central Gardener: Le mot centerfielder est également fréquemment utilisé en espagnol. Joueur couvrant le champ central défensif.

Changement de vitesse / changement de vitesse: Envoi ou tangage du pichet, dans lequel il réduit sa vitesse par rapport à sa ligne.

Série Championnat / Série Championnat: Instance pour définir les titres de ligue

Arbitre en chef / Arbitre en chef: Le maximum d'autorité d'un jeu, qui entre autres obligations est de condamner les comptes de balles et de grèves, en plus des jeux à domicile.

Club / Equipe: Cela fait référence à un jeu de baseball.

Clubhouse: Il est également utilisé régulièrement en espagnol. Lieu où se trouvent les vestiaires et autres commodités pour les joueurs et les techniciens.

Plus proche / plus proche: Un boulon, un lanceur fermant, un cadenas, un lanceur qui est habituellement appelé à la dernière manche pour sauvegarder les matchs.

Balle courbe / courbe: Coup d'envoi ou envoi cassé du lanceur.

Coach: Expression qui est également utilisée en espagnol. Entraîneurs (pluriel). Assistants de direction. Sur le terrain: entraîneur de troisième base et entraîneur de première base; de la banque et des pichets.

Balle morte / Desbol: Lorsqu'un frappeur est frappé par un lanceur et que la balle est "morte".

Frappeur désigné / Frappeur désigné: Le joueur de la Ligue américaine frappe pour le lanceur.

Liste désactivée / Liste désactivée: Liste dans laquelle les joueurs blessés sont placés pendant une certaine période.

Abréviation: DL.

Diamant / Diamant: Ceci est généralement désigné sous le nom de champ intérieur ou intérieur du terrain.

Série Division / Série Division: Première instance des séries éliminatoires dans les ligues majeures.

Double / Double: Double, tubey, coup de deux bases.

Double header / Double game: Deux matchs que plusieurs équipes doivent terminer le même jour.

Double play / Double kill: Expression largement utilisée en espagnol. Le même jeu qui mène à deux outs.

Pirogue / Cave: Lieu où les joueurs qui ne sont pas en action pendant une partie restent.

Course gagnée / course propre: Carrière méritée par un lanceur qui n'a pas été produit par une erreur de défense.

Sacrifice élevé: J'ai frappé les jardins avec moins de deux outs qui permettent l'enregistrement d'une course.

Erreur: Un autre mot ayant la même signification en espagnol et en anglais. Erreur, péché, pitié.

Extrainning / Innings extras: Il est également utilisé en espagnol. Entrées additionnelles pour une partie à égalité à la fin de la neuvième manche.

Bonne balle / balle frappée dans la zone légale: Indique que le ballon n'est pas dans la zone de jeu.
Territoire équitable / bon terrain: La balle est dans la zone légale pour accorder un coup et garder la balle en jeu. Il est déterminé par une ligne de chaux dans les bandes droite et gauche du champ.

Fastball / Fastball: Lancer tout droit à la vitesse. Soumission du pichet.

Choix du joueur de champ / Jeu de sélection: Sur la défensive, un joueur choisit l’une des nombreuses alternatives pour déterminer une action.

Première base / première base: La position initiale du défenseur de la première base, du premier coussin.

Fly ball / Ball qui vole: Flai Fly est compris en espagnol comme une balle frappée par les airs et prenant de la hauteur. Élevé

Force out / Force sur la base: Le joueur précédemment basé est sur une base en frappant un coéquipier.

Forkball / Balle De Fourche: Un lancer du lanceur qui se brise près de la plaque à grande vitesse.

Foul ball / Foul ball: Balle dans la zone de faul. Ballon frappé dans la zone de jeu (en dehors de la ligne de chaux).

Foul / Faul: Faul. En dehors du champ marqué comme bon ou légal pour le match.

Coupable: Il est utilisé en espagnol. Balle frappée par un joueur qui est repris par le receveur.

Grand chelem / Jonrón avec trois en base: Il est utilisé en espagnol. Foursquare avec des bases complètes.

Gazon / Gazon artificiel: Herbe de terrain de jeu / Gazon artificiel.

Ballon au sol / Rolata: Roulé, rouler est également utilisé en espagnol. Roletazo.

Hit: Il est également utilisé régulièrement en espagnol. Le hit est également appelé de la manière suivante: simple, imparable, indiscutable, imparable, fusée, pétard.

Frapper et courir / Bat et courir: Mouvement ordonné par le gérant, dans lequel un coureur de base part à la conquête d'un autre tapis lorsqu'un coéquipier tente de frapper.

Accueil / Plaque de la maison: Accueil, également en espagnol. (Voir plaque d'accueil) Plat.

Club domicile: Équipe locale qui a mis un match dans leur stade. L'expression en anglais est utilisée en espagnol pour le baseball.

Arbitre à domicile / Arbitre principal: Arbitre qui travaille à la maison.

Homer / Jonron: Foursquare, survol ou homers, hit à quatre coins, "bambinazo" de Babe Ruh.

Infield: Cela fait référence au cadre intérieur, au diamant. L'expression infield est également utilisée régulièrement en espagnol.

Joueur de terrain: Joueur de la boîte intérieure. Le mot infielder est également fréquemment utilisé en espagnol.

Mouche intérieure: Elevé au cadre intérieur.

Infield-frappé: C'est un coup ou un imparable à l'intérieur de la boîte.

Inning / Tickets: Il est utilisé très régulièrement en espagnol. Épisode, chapitre. Chaque match consiste en neuf manches divisées en haut et en bas par les tours des équipes visiteuses et du club recevant.

Marche intentionnelle: Base par balle intentionnelle

Boule d'articulation / boule d'articulation: Envoi du lanceur qui court avec les deux premiers doigts de la main posés sur ses doigts et placés sur le dessus de la balle.

Joueur de gauche / joueur de champ gauche: Ranger gauche. L'expression leftfielder est également utilisée régulièrement en espagnol.

Aligner / aligner: L'ordre arrangé par le manager dans lequel les joueurs de son équipe battront dans un match.

Score de ligne / mouvement de course: Entrée entrée qui reflète le total des courses, coups et erreurs de chaque équipe dans un match.

Petite Ligue / Petite Ligue: Circuit avec des équipes composées d'enfants.