Versions de la Bible en espagnol

Versions de la Bible en espagnol

L'un des résultats de la Réforme protestante, qui coïncidait avec la nouveauté de l'imprimerie Johannes Gutenberg à la fin du XVe siècle et au début du XVIe siècle, fut la disponibilité de la Bible pour l'homme du commun. Auparavant, la Bible était lue en latin et les copies appartenaient à ceux qui exerçaient un ministère et enseignaient dans l'église. Aujourd'hui, nous l'avons dans presque toutes les langues et il existe des milliers de versions.

Les versions de la Bible en espagnol sont trop nombreuses, mais au fil des années, certaines versions ont apporté de grandes bénédictions aux croyants. La liste suivante contient les versions contemporaines les plus populaires parmi les hispanophones.

En ordre alphabétique:

La Bible des Amériques (NASB)
Traduit spécialement pour l'Amérique latine en 1986, directement à partir de l'hébreu, de l'araméen et du grec par la Lockman Foundation. C'était une version populaire pour l'évangélisation. D'autres révisions ont suivi en 1995 et 1997.

Exemple: "Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne soit pas perdu, mais puisse avoir la vie éternelle.

Dieu parle aujourd'hui (DHP)
Projet de United Bible Societies, dont la première traduction a été publiée en 1966. Depuis lors, quatre autres révisions ont été effectuées. C'est un simple et facile à comprendre l'espagnol.

Exemple: "Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique pour que quiconque croit en lui ne meure pas, mais ait la vie éternelle."

La Parole (Hispano-Amérique) (BLPH)
Il s'agit de la version pour l'Amérique latine publiée par la Société biblique d'Espagne en 2010. Il s'agit d'une version qui tente de simplifier non seulement la langue, mais aussi l'idée principale de chaque texte. Cela varie beaucoup dans les autres versions, comme vous pouvez le voir dans le verset que nous examinons.

Exemple: "Dieu a tant aimé le monde qu'il n'a pas hésité à lui donner son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle."

La Parole de Dieu pour tous (PDT)
Une version du Centre de traduction biblique mondiale publiée en 2005, puis en 2008 et 2012.

Exemple: "Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique pour que quiconque croit en lui ne soit pas perdu, mais qu'il ait la vie éternelle."

La Reina Valera des années 1960 (RVR60)
Mieux considéré comme "le traditionnel" et est peut-être la version la plus utilisée en espagnol. C'est celui qui est régulièrement utilisé pour mémoriser ces versets clés, tels que le Psaume 23 ou le Notre Père. La traduction est la propriété de la American Biblical Society.

Exemple: "Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne soit pas perdu, mais puisse avoir la vie éternelle."

La version King James de 1995 (RVR95)
C'est une version de United Bible Societies.

Exemple: "Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne soit pas perdu, mais puisse avoir la vie éternelle."

La Reina Valera Contemporánea (RVC)
Révisé en 2009 et à nouveau en 2011, le RVC mélange l'espagnol moderne à la tradition Valera.

C'est un projet de United Bible Societies.

Exemple: "Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne soit pas perdu, mais puisse avoir la vie éternelle."

La nouvelle version internationale (NIV)
Version biblique, publiée à l'origine en 1979. Il s'agit de la version que nous utilisons régulièrement pour comparer avec le RVR60. Il est populaire dans l'évangélisation et parmi les nouveaux croyants.

Exemple: "Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique pour que quiconque croit en lui ne soit pas perdu, mais qu'il ait la vie éternelle."

Traduction en langue actuelle (TLA)
Une fois de plus, United Bible Societies fournit un texte contemporain et (dans un certain sens) décontracté. Il a été introduit en 2000.

Exemple: "Dieu a tant aimé le peuple de ce monde qui m'a donné, qui est son fils unique, afin que quiconque croit en moi ne meure pas, mais ait la vie éternelle."

Dernier pour les curieux:

La Bible de l'ours (1569)
C'est la première version de la Bible complète en espagnol, traduction de Casiodoro de Reina. C'est vraiment un trésor de pouvoir le lire et d'imaginer ce que nos ancêtres ont ressenti la première fois qu'ils ont pu obtenir une copie des Écritures sacrées et le lire chez eux. Bien que difficile à trouver, certains sites ont mis en ligne l'ancienne version castillane. En voici un.

Exemple: "Pour Dieu a tant aimé le monde, Dadoaya a donné à son Fils Vnigenito: un paraǭtodo qui croit, ne perdez pas la foi, mais ayez la vie éternelle."